To put it simply, in transcreation, the transcreator offered more freedom of expression than in translation. Thus, it is important to note these two terms denote two completely different processes. Transcreation can be easily confused with translation. How is translation different from transcreation? Sometimes it might require a complete transformation of the content translated so that it can better resonate with the audience and the culture that the text targets. Clearly, this a rather a creative process. KFC’s slogan is a great example of how transcreation works. This is how Huhnwiderstehnlich gut! (meaning Irresistibly good!) was created. The team working on the transcreation of KFC’s slogan noticed how similarly Huhn sounds to the prefix un (pronounced as /un/) in unwiderstehlich (meaning irresistible in English). Huhn (pronounced as /hu:n/) means chicken in German which is the most frequently used ingredient in KFC’s products. Similar to its’ English slogan, the brand has maintained the wordplay in its’ German transcreation. This is an excellent example of transcreation. Transcreation might even involve changing imagery, names of brands and products as well as adapting the slogan of a company to the new market or audience it is targeting.įor instance, KFC’s slogan Finger-licking good! was adapted to the German-speaking market as Huhnwiderstehlich gut!. Transcreation is a translation process whereby the tone, intention, and style of the original text is maintained in the target text. This ensures that they will be able to produce an excellent translation.
![define transliteration define transliteration](https://image.slidesharecdn.com/lecture1definitionoftranslation-161012105912/95/definition-of-translation-6-638.jpg)
Translators have usually additional qualifications in various fields of expertise such as law, marketing, medicine, etc. Still, knowing two languages fluently is not enough to do the job. Some companies that avail translation services even insist that their translators are native in the language they translate into since a native speaker has a greater feeling for their mother tongue.
#Define transliteration how to
Having additional degrees, certifications, and qualifications related to the languages and fields they work in is vital for a successful career in this industry.Īlso read: How To Recruit The Right Translator Translators are required to have native-like proficiency in the languages they work with. This whole translation process can turn into a rather creative wordplay. Thus, the translator has to adapt the original text to the grammatical and punctuation norms of the target language as well as the culture aimed at. Many people think that when a translator works on a certain text, they translate it word for word and they tend to forget that different languages work differently in terms of punctuation, linguistic nuances, and structure. The main goal of translation is to keep the meaning and essence of the original text. To put it simply, translation is the process whereby the meaning of the source text conveyed in the target language. Machine translation, neural machine translation as well as post-editing machine translation are the leading trends in this sphere.Īlthough human translators play a central role in the process of translation, technology has definitely enabled them to do their job faster and more effectively. Nowadays technology has made its way into it. Undoubtedly, translation has come a long way since then. It was in the 14th century when the first translation in English made – Geoffrey Chaucer’s Knight’s Tale was an adaptation of Boccaccio’s epic poem Teseida in Italian. Outside of Europe, the Arabs undertook the translation of scientific and philosophical works of the Ancient Greeks.
![define transliteration define transliteration](https://image.slidesharecdn.com/lecture1definitionoftranslation-161012105912/95/definition-of-translation-3-638.jpg)
![define transliteration define transliteration](http://tzgeometry.weebly.com/uploads/1/3/9/7/13973778/1514255_orig.jpg)
For instance, Alfred the Great, king of Wessex, England, initiated the translation of Bede’s Ecclesiastical History and Boethius’ Consolation of Philosophy from Latin into the Anglo-Saxon vernacular. Hence, many works we know today actually translated from Latin. During the Middle Ages, Latin became the most influential language in Europe. According to historians the first-ever translations of text date back to the 3rd century BCE. By providing you with more clarity on the matter, you will be able to choose the right service for your needs! 1. This blog aims to dispel all shadow of a doubt you may have over these three terms. The truth, however, is that translation, transcreation, and transliteration refer to three completely different processes.
![define transliteration define transliteration](https://www.thoughtco.com/thmb/xeVWB4YJ4Q_LKqCC2n9dBRMTMWs=/2706x1804/filters:fill(auto,1)/translation-5a0a8076ec2f640036fdbd60-5c4f7a4a46e0fb000167c8df.jpg)
In fact, it is a common misconception that these terms can be used interchangeably. These three terms sound very similar and it is easy to get confused. Translation, Transcreation, and Transliteration. The ever-increasing demand for translation servicesand their wide application has led to the emergence of different language services. In this globalized world, translation has become an essential tool for success in various spheres such as business and communication. What’s the difference between Translation, Transcreation, and Transliteration?